Объединяя локализацию, глобализацию и перевод вместе
Одна из главных причин, почему компании так стремятся принять интернет-парадигму глобализации в свою маркетинговую стратегию, – то, потому что это теоретически поможет ввести множество прибыли и усилить торговлю к глобальному масштабу. Способность получить доступ к международной аудитории и стать многонациональным является почти мечтой каждого бизнеса, вот почему они все готовы искать профессиональные бюро переводов в Киеве или внештатные услуги по переводу, это предоставит им или высококачественный человеческий перевод или всесторонний человеческий перевод с небольшим количеством помощи машинного перевода.
Что сделать прежде, чем осуществить международную маркетинговую стратегию
Важность перевода и локализации в глобализации была обсуждаема прежде в статьях, но очень немного авторов когда-либо потрудились говорить о том, какой ключевой фактор должен служить структурой международной маркетинговой стратегии компании. Ответ на это дает объявление, конечно; реклама, маркетинг и продвижение должны служить катализаторами для интеграции локализации, глобализации и перевода вместе.
Прежде чем внештатные переводчики или профессиональное бюро переводов в Киеве могут позаботиться о локализации маркетинговой стратегии данного продукта или обслуживания, они должны сначала понять дилеммы, связанные с рекламными кампаниями международного уровня и продвижениями. Эти профессионалы должны поднять подходящие и неотложные запросы относительно функции и места переводчика в этой конкретной структуре.
Роли переводчиков, клиентов и целевого рынка
Специалист по переводу со всесторонней специализацией в “рекламной адаптации” должен рассмотреть точку зрения не только намеченной иностранной аудитории, но также и его клиентов — спонсоров, коммуникаторов, и рекламных руководителей. В конце концов, это – их исходный материал, это становится переведенным и локализованным на другие языки и культуры, таким образом, у них есть мнение об окончательном контексте и значении, что они хотят передать иностранным рынкам.
Большинство бизнесменов обычно рассматривает все мировые рынки как не что иное как гомогенизированную и межнациональную группу потребителей, имеющих те же самые привычки потребления и образ жизни, переводчики должны освободить таких клиентов от понятия локализации, узнав универсальные темы и сообщения, найденные в их материале.
Кроме того, что переводчики не бизнесмены, они должны рассматривать себя как лингвистических и культурных посредников. Действительно, они должны обучить себя рассматривать международные продвижения как средство применить их особенности посредничества, которые позволяют им видеть многоязычную дилемму рынка от гибкого и примирительного угла межкультурного разнообразия. Необходимость присутствия переводчика не заканчивается, когда готов перевод документов, а только начинается.
Підтримайте проект на Patreon