Netflix виправив переклад фрази про «бандерівців» у фільмі «Брат-2»

Стрімінгова платформа Netflix виправила в субтитрах до російського фільму «Брат-2» переклад слова «бандерівець» з «Ukrainian Nazi collaborator (український нацистський колаборант)» на «banderite».

Джерело: Дивись.Інфо.

Про це повідомила народна депутатка від «Голосу» Олександра Устінова.

«Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав «бандерівець» у фільмі «Брат», як «Ukrainian Nazi collaborator»… Вже за кілька годин текст в усіх місцях був поправлений. Тепер там не «nazi», а «banderite», — розповіла Устінова.

За словами нардепки, народні депутати писали колективні запити на компанію. Джерело BBC News Україна у Netflix повідомило, що переклад виправили за звичним регламентом у таких випадках.

«Брат» та «Брат-2» – російські кримінальні драми 1997 та 2000 року. Це фільми режисера Олексія Балабанова про героя 1990-х Данила Багрова, роль якого зіграв Сергій Бодров-молодший. В Україні «Брат 2» заборонено транслювати з 2015 року. На думку Держкіно, фільм «містить сцени, що є принизливими для українців за національною ознакою».

Стрічка знову викликала резонанс 1 червня, коли її почав транслювати Netflix. Всю увагу на себе перетягнув специфічний переклад – платформа переклала низку неполіткоректних фраз героїв, які мають ознаки расизму, антисемітизму і навіть цитують нацистські вітання.

В українському сегменті користувачів найбільше обурення викликав переклад слова «бандерівець», як «Ukrainian Nazi collaborator» – «український нацистський колаборант».

Новини від "То є Львів" в Telegram. Підписуйтесь на наш канал https://t.me/inlvivinua.